忍者ブログ
[1331]  [1330]  [1329]  [1328]  [1327]  [1326]  [1325]  [1324]  [1323]  [1322]  [1321
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

F4の来日コンサート、大盛況のうちに終了したようで、彼らもきっと満足してるのでしょうね。

さて、Alive not DeadのVannessのblog。
ここは以前も書いたように、エントリーを中国語(繁体字・簡体字)、英語、そしてblogによっては日本語で表示することができるのが有り難いのですが、本人は一体どの言語で書いてるのかな?と思うことも。
Vannessの場合は、きっと英語よね……ということで、英語でエントリーを読むわけですが、スラングもかなり使われていたりして、結構、悩むことも多く、そうなると、つい日本語で……と横着することになります(笑)。
でも、これも以前にも書きましたが、日本語訳が絶妙なのもここの特徴の1つ。
Vannessのエントリーも、いつも面白く読ませてもらっています。
Vannessは忙しい中、まずまずのペースで更新してくれていますね。

そして、24日付のエントリーではF4の話&写真がアップされています。
What is F4? から始まる彼の今回のエントリー。
全体に面白いのですが、思わず笑ってしまったのが

So f*ck it.....we are a boy band....were a boy band...and now....we'z be, The BoyzIIMen Band.

ああ、そうさ、・・・僕らは男の子バンドさ・・・だった・・・で、今は・・・我ら、男の子からおっさんバンドさ!


もう“boy band”ではないんですね、やっぱり(笑)。
“Boyz II Men”だけだと、既にその名前のグループがいますけど、“The BoyzIIMen Band”なのですね(笑)。

でもVannessの

B2MB....FO LIFE~!!!!

っていう一言がとてもいいな、と思ってしまいました。
みんな、すっかり大人ですもんね。
“少年”から“大人”に変貌した彼らの今後の活躍が楽しみです。


F3に関しては

I'm proud to be where I am today in life, I feel very blessed.
I'm proud of my 3 brothers, Vic, Jerry, Ken you three, who've walked this road with me...
thank you.
It wasn't easy and it still is not, but that's what makes us "us" and "us" being "us".........that's what makes F4 works.

とあります。
なかなか素敵な言葉ですね。

ちなみに、ここの日本語訳が面白いんですよ。

今の自分を誇りに思う。感謝の気持ちでいっぱいだ。
3人の兄弟、ヴィック、ジェリー、ケンおまいら3人はこの道を僕と共にずっと歩いて着て(「来て」でしょうね)くれた・・・・
ありがとう。
簡単なことじゃなかったし、まだそうだけど、それが僕らを”僕ら”にするし”僕ら”が”僕ら”でいられるってことなんだ・・・・それがF4でやるってことなんだな。

「おまいら」ってのは単なるミスでしょうか、それとも狙ってのこと?
Vannessなら「お前ら」じゃなく「おまいら」でも似合いそうですけど(笑)。

"F....MUTHAF*KIN....4" - Blog - Van Ness Wu - alivenotdead.com
 www.alivenotdead.com/vannesswu/-F....MUTHAF%2AKIN....4--profile-366206.html
PR
この記事へのコメント

どうぞお気軽にコメントください:)
name
title
color
mail
URL
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

secret(※チェックを入れると管理者へのみの表示となります。)

*パスワードを入力しておいていただくと、送信後、ご自身でコメントを編集していただけます。



●Thanks Comment
The BoyzIIMen Band(笑) 
小穂さま

パスワードをありがとうございました。
訪問の証にコメントとお礼を兼ねて足跡をつけさせていただきます。

BoyzIIMenって“おっさん”って意味なんですか?
このフレーズが、たいへん面白いのでヴァネスのブログを
友達にも紹介させてもらおうと思います。

うちでは、中国語(繁体字・簡体字)、英語しか表示できないようでした。ヴァネス以外のブログは見てませんが…。面白い日本語訳に興味しんしんだったので、少し残念です。
なので、自分で訳しました。(超意訳です。情けない。)

ひさしぶりに脳を使いました。
Chululu 2008/10/26(Sun)22:53:06 EDIT
コメント、ありがとうございます
Chululuさん、こんばんは!
こちらでははじめまして!ですね。
早速足を運んでいただいた上にコメントまでいただいて、ありがとうございます。

Boys Ⅱ Men って、「少年から大人の男へ」みたいな意味だと思うんですけどね。
それを“男の子からおっさんバンド”と訳してしまうのが面白いですよね。
いつも誰が訳してるんだろうと不思議になるんです。
それぞれで微妙に言葉遣いが違っているのも面白いんです。

エントリーのタイトルの下の部分で「繁│简│日」と選べるようになってるんですが、考えてみると、変更しようとする度に「ログインしろ」って言われてしまうんでしたね。
普段、ログインしっぱなしなので、全く気付いていませんでした(汗)。
私の環境では、ログインを求められる画面を再読込すると、ログインしなくても翻訳されたものが表示されるんですが、環境によって違うのかもしれないですね。

About Meも
「1978年製、サンタモニカの聖ヨハネ病院にて生まれる・・・E.T.A....???
-人生は土曜の朝のマンガと日本のアニメみたいなものだと信じて育つ・・・今でもそう思ってる。
- こころはデブの少年。
- 死ぬまで踊る・・・Freak Of Nature
- L.A/オレンジカウンティで育つが 2001年、しょうもない電話会社のカスタマーサービス係よりもましな生活を求めてアジアへと旅立つ。
- ジェットセッター
- 宝飾品デザイナー
- アーチストの定義?
- 俺はすばらしい!て言い聞かせて 常に前向きで大胆に!」
なんて日本語訳されていて面白いです。

Vannessの書き込みはスラングが多いので、頭を使わないと読めないですよね。
nativeならでは、というところなのでしょうか。
きちんとご自身で訳されたなんて、すごいですね。
私は早々に放棄してしまうことが多いんです(汗)。

また気が向かれることがありましたら、お気軽にコメントいただければ嬉しいです。
これからもどうぞよろしくお願いします。
小穂 2008/10/26(Sun)23:42:52
ご挨拶

いらしていただいてありがとうございます。
来てくださる方の限られたこっそりblogですが、お付き合いいただけましたら嬉しいです。

TBは受け付けておりませんが、コメントはいつでも大歓迎です。
古い記事についてのものでも大歓迎ですので、お気遣いなくコメントしていただければと思います。
もしもお気が向かれましたら、いつでもどうぞ。

また、各記事につけにくいコメント、あるいは足跡を残してくださる場合などにはこちらをお気軽にご利用ください。
また、管理人にのみ表示するかたちでコメントしていただくことも可能です。
ただ、その場合、こちらから差し上げるお返事も見えなくなってしまいますので、お返事用のエントリーを設けております。
非公開でコメントをくださった時には、そちらにお返事をさせていただきますので、ご確認いただけますと幸いです。
お返事用のエントリーはこちらのコメント返信用になります。


これからもマイペースでほそぼそと続けていければと思っております。
どうぞよろしくお願い致します。

contact
管理人へのcontact、もしくは非公開でのメッセージには、以下のアドレスをご利用ください。

(メールソフトが開きます)

MailFormはこちらからご利用ください。

カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
プロフィール
HN:
小穂
自己紹介:
好きなことを好きなように書いていますが、お付き合いくださると嬉しいです。
Link
Last.fm
ゴガクルブログパーツ
Bloglines
バーコード
Copyright © 日日夜夜 All Rights Reserved.
Powered by NinjaBlog  Material by ラッチェ Template by Kaie
-Natural breeze-
1キロバイトの素材屋さん
忍者ブログ [PR]